El africanismo en la lengua puertorriqueña y cubana.

El español Bozal es la versión del español que fue hablada por los esclavos Africanos nacidos en África. Este se diferencia del español criollo que es la versión hablada por los esclavos de descendencia Africana que nacieron en América. En el capítulo "África en América" ( López Morales, 1998: 84) se concentra en este aspecto del español de Cuba y Puerto Rico.

La hipótesis criolla sobre el contacto lingüístico entre esclavos y la población española:
 0.  lengua Africana (anterior a al proceso de castellanización)
 1.  Variedad criolla de base léxica portuguesa (lengua de relación en África)
 2.  dialecto hispánico regional

Entrevistas con negros bozales tomados por Lida Cabrera publicados en  El Monte (1954) son ejemplos 'actuales' de la existencia de tal lengua criolla.  En el capítulo "África en América" López Morales asegura que las diferencias entre el español negro y el español blanco de Cuba solo existe entre los Negros bozales y  el resto de la población. López Morales indica que en Cuba y Puerto Rico no se dieron las condiciones necesarias para formar una lengua criolla.

Las condiciones que según López Morales hizo imposible la formación de una lengua criolla en Cuba y Puerto Rico:
   - El español era una lengua de prestigio.
   - Una demografía alta de la población blanca
   - Un sistema relativamente benigna:
            Pocos esclavos bajo cada amo.
            Alto índice de esclavos manumitidos.
            La posibilidad para esclavos de ganarse dinero y comprar su libertad.
A base de estos puntos López Morales sugiere que el cambio de status y la integración después de conseguir la libertad era tan fácil que la segregación o la creación de una lengua no era necesaria para los esclavos.

López Morales admite que hay palabras de origen Africano dentro del léxico del español cubano y puertorriqueño. Pero también sugiere que esto no es prueba suficiente de la existencia de una lengua criolla porque muchas palabras existen solamente en el contexto de la religión, baile o música y además los hablantes no conocen los significados fuera de este contexto. Lipski es otro lingüístico renombrado que investigó la lengua de los bozales. Al final de esta pagina hay un enlace al artículo "Where and how does Bozal survive" (Lipski, no publicada) con mas información sobre el tema del español Bozal.

López Morales concluye que las diferencias entre el español de ciertos negros y la población general de Cuba y Puerto Rico no fue consecuencia de una lengua criolla afro-hispana. Porque el supuesto dialecto criollo, solo se observa bajo la población bozal. La lengua no se aprende  como lengua materna, por eso no se puede hablar de una lengua criolla. Así que el español imperfecto con una morfología simplificada que observa Cabrera no era la de una lengua criolla, mas solo muestra del estado individual del aprendizaje de individuos bozales.



Artículo "Where and how does Bozal survive" (Lipski, no publicada)

newbozal.pdf
File Size: 67 kb
File Type: pdf
Download File